拉丁美洲国家法律翻译小贴士

澳门网上赌博网站大全 www.microtranslation.com 2018-06-15 07:56:21 澳门网上赌博网站大全 澳门网上赌博网站大全

法律翻译

作为一名法律翻译者是一项艰苦的工作。翻译文件本身已经具有挑战性。但翻译特定主题领域的过程,例如法律翻译,提供了更高水平的翻译工作。


在这个领域里,除了精通源语言和目标语言的人之外,还需要一位主题专家,一名法律翻译。当你谈论国际法时,法律翻译会达到更高的高峰。


例如,在拉丁美洲,法律翻译人员不仅要面对各种语言,包括西班牙语,葡萄牙语和巴西葡萄牙语,还需要其他当地方言,如玛雅语,加里富纳语,克里奥尔语,艾马拉语,克丘亚语,法语以及各种语言美洲印第安人语言。除了语言之外,文化,商业和政治实践有很大不同。


拉美流行的法律制度是民法,在路易斯安那州和波多黎各也遵循这一法律制度。美国的其他国家遵循普通法传统。民法受到罗马法的启发,而普通法源自英国普通法传统。


这对于法律翻译者意味着什么?

随着拉美国家向更多贸易敞开大门,特别是在亚洲地区,法律翻译必须处理更多语言和国际法的不同要求。但是这对翻译行业更有利,因为对准确和高质量翻译的需求增加了。


法律翻译的要求也带有健康的文件组合:合同,诉讼,劳工,移民和专利。拉丁美洲的国际律师事务所,从事进出口业务的企业,个人和许多其他类型的企业都需要拉丁美洲内部的法律翻译人员以及与他们打交道的国家和公司。


翻译者


法律翻译中的常见问题

做拉丁美洲法律翻译的难度更大的是遵守外语规则和不同法律制度的规则。法律语言也会有所不同。法律翻译必须具有高度的灵活性,解释力和创造性,才能在不熟悉的文本和术语中达到同等的含义。


充分理解源语言和目标语言中的法律术语是必要的。在英语中,他们大多数没有被翻译和用斜体书写。但是,在罗曼语言中,拉丁术语必须翻译。这可能会让法律翻译更加困难。


这在法庭文件中更为明显,在这些文件中,由于区域方言和语言差异,翻译人员经常难以翻译证词,而街头俚语也很普遍。在刑事案件中,法律翻译者必须了解拉丁美洲使用的所有西班牙语地区俚语。


相关文章:获得法律翻译时需要考虑的重要事项

 


法律翻译的一般提示

据了解,法律翻译现在已经很难了。用拉丁美洲语言和不同的法律体系翻译文件使拉丁美洲的法律翻译变得更加困难。为了充分应对未来的挑战,以下是法律翻译可以做的一些事情:


请记住,西班牙语有多种类型。除了发音之外,这些差异还显示在形式,语法,日常物品名称,衣服和食物中。识别目标区域使用的西班牙语的具体类型,并以该西班牙语风格翻译文档。

请记住西班牙语有更长的单词。西班牙语翻译一般比英语长30%左右。

大部分西班牙文化的细微差别都是语言所独有的??吹剿?,你坚持在目标地区使用的形式和尊重的迹象。

西班牙语和英语具有完全不同的语法风格。英语有更宽松的语法,名词分配性别,每个动词时有六种不同的拼写。在西班牙语中,形容词来自名词后面。它们也根据名词的数量和性别而改变。

确保格式正确,特别是日期,地址,价格和数字。如果在原文中以相同的方式写出数字,例如二百二十一,而不是221,通?;峥谕肥樾词?。同样,英语中的10.1用西班牙文和法文写为10,1。

确保派对的名称不会改变。例如,如果在原始文档中使用了业主和租户,请在整个文档中保留这些名称。不要在某些地方将其更改为出租人和承租人。

密切关注语法,因为您在法律翻译中不能含糊不清。 法律文本与日常言论和文学文本非常不同。 语法结构不同。 法律文本利用了许多条件,连接词和虚拟语气的功能词。

拉美的法律翻译构成了巨大的挑战。 法律澳门网上赌博网站大全人员对该地区的语言,普遍的法律制度以及该地区文化习俗的微妙之处以及辩证的差异非常了解,这一点至关重要。


联系我们

电话:
021-31300031
24X7服务热线

邮件

欢迎随时发邮件给我们
admin@www.microtranslation.com,
and we’ll get back soon.

我们的地址

中国上海
中国(上海)自由贸易试验区,
达尔文路88号